Знакомство с первой сказкой сочинение

Развитие ценностных качеств дошкольников через знакомство со сказкой - online presentation

знакомство с первой сказкой сочинение

Восточнославянская сказка / Сост. А. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. И. П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины Х1Х века. О знакомстве Жуковского со сборником «Дедушкины прогулки». Кто выдумкой баюкаетъ себя; U мы съ еыпочкомъ сказками спасались"). съ первой же минуты знакомства съ нимъ читатель видитъ фантазера. Первая арабско-мусульманская редакция Сказок могла составиться в том же упоминаемого в Сказках, близкое знакомство с египетскою местностью и.

Тогда челядь максимально доступно объясняет дворнику, что барыня недовольна его собакой. Герасим в ответ даёт понять, что сам решит эту проблему. Спустя час Герасим вместе с Муму вышли из каморки. Дворник повёл собачку в трактир и заказал для неё щи с мясом. Затем они отправились к Крымскому Броду и сели в лодку. Когда Москва осталась далеко позади, Герасим привёл в исполнение приказ, данный барыней: Затем Герасим вернулся в свою каморку, собрал вещи и самовольно вернулся в родную деревню; был хорошим работником, но жил бобылём: История создания и публикаций В году Тургенев, вопреки запретам цензурыопубликовал некролог на смерть Гоголяпосле чего по приказу властей в течение месяца содержался под арестом, а затем был сослан в Спасское-Лутовиново [4].

знакомство с первой сказкой сочинение

Этим планам осуществиться не удалось: Рапорту был дан ход: Бекетовпозволивший его опубликовать, получил предупреждение [7]. Прототипом Герасима был крепостной крестьянин Андрей по прозвищу Немой. Он, родившийся и выросший в деревне, отличался высоким ростом, статностью и броской внешностью.

знакомство с первой сказкой сочинение

Во время одной из поездок по своим имениям его заметила Варвара Петровна. Староста, к которому помещица обратилась с расспросами, характеризовал Андрея Немого как трезвого и исправного работника [9]. Богатыря перевезли в московский дом Тургеневой и определили дворником.

Единоутробная сестра писателя, Варвара Житовав своих воспоминаниях отмечала, что дворник носил красные кумачовые рубашки, был улыбчив и силу имел необыкновенную [10]: Когда ему случалось брать меня на руки, я чувствовала себя точно в каком экипаже. Жуковский предложил написать каждому по стихотворной переработке народной сказки [9]. По рассказу Нащокина [11]записанному П. На обрывке, по некоторым указаниям, несохранившегося [6] автографа сказки она датирована 29 августа года [12].

Несколько рукописей сохранилось [К. Набросок переработки строк — был сделан, вероятно, в середине сентября. Титульная страница сборника Пушкина, в котором сказка была впервые напечатана год.

Муму — Википедия

Впрочем, по свидетельству Ефремова в его первом издании сочинений Пушкина. Ни одного экземпляра этой брошюры до сих пор не известно [14]. В текст первого издания года введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера. Любопытно замечание в конце 1-го издания: В Сказке о царе Салтане и проч. Отдельной прижизненной публикации этой сказки не выходило. Характеристика текста[ править править код ] Возможно, вначале Пушкин хотел чередовать стихи и прозу, но в итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: Поэма содержит строки и разделена типографически на 27 отдельных строф неравной длины от 8 до 96 строк в каждой.

знакомство с первой сказкой сочинение

Пушкинская сказка повествует и о том, как царь Салтан потерял, а затем нашел жену и сына, и о том, как юный Гвидон встретил царевну-лебедь, свою суженую. Поэт не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания.

Некоторые из записанных текстов отражают в свою очередь знакомство сказочников с текстом сказки Пушкина [10]. Бонди указывает, что Пушкиным использована традиционная в народных сказках тема судьбы оклеветанной жены и благополучного разрешения этой судьбы.

Другой исследователь пишет, что поэт объединяет мотивы сказок об оклеветанной жене чудесном сыне и о премудрой вещей деве [6].

Проект «Моя первая сказка, моя первая книга»

О структуре и удвоении сюжетов см. Как указывают пушкинисты, поэт очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена Салтан, Гвидон взяты из других источников [10].

Вообще версий сюжета о чудесных детях на европейских языках существует множество, также существуют индийские, турецкие, африканские и записанные от американских индейцев. Причем царице выкалывают глаза, а её муж, которого зовут Иван-царевич, женится на старшей сестре. Мальчик переносит своих братьев волшебным образом на остров, и они живут чудесно.

Нищие старцы прохожие рассказывают отцу о чудесных юношах, он скачет их навестить, воссоединяется с семьей, а новую жену коварную сестру закатывает в бочку и бросает в море [21]. В следующий раз царица рождает сразу шестерых сыновей, и одного успевает спрятать от Бабы-Яги. Полевой расценивали сказки Пушкина, Жуковского, Даля как попытку "подделаться" под народную сказку. Но "никакая переделка", по мнению Кс. Полевого, "не может быть поэтическим созданием", ибо подражание есть путь в сторону от "самобытности" художника: Обработайте ее не так, как обрабатывали предки наши, а как люди настоящего време 21.

Откройте в ней поэзию новую, а не ту, которая уже открыта" Очень близок к высказанной мысли и В. В "Литературных мечтаниях" критик призывает художников уловить своим умом и чувством в творениях прошлого "дыхание общей человеческой жизни" и воспроизвести его своей фантазией. Он представляет русскую жизнь "самобытной" и "характерной", но односторонней и изолированной", подчеркивание которой ведет к отклонению от нормального развития и роста литературы.

Критик прямо называет сказки Ершова и Казака Луганского - "переделкой" и "стало быть о ней нечего говорить" 1, сказки Пушкина - "плодом довольно ложного стремления к народности" 2, ;7, Отрицательное отношение к сказкам Пушкина и Ершова характерно и для Н. Станкевича, который считал их "ложным родом поэзии" То же неприятие сказочного жанра наблюдается и в отношении к "Добрыне" Н.

Радищева, "Ильи Муромца " Н. Карамзина, которым, по мнению критиков, вторят современные поэты. Полевой отказывает в оригинальности пушкинской сказке о Царе Салтане, поскольку "такими стихами уже была написана сказка Н А. Белинский не видел между старыми и новыми писателями разницы в том смысле, что "те искажали народность, украшая ее", - "эти искажают ее, стараясь приблизиться к ее естественной простоте" 1, Полевой выступает не против любого сказочного произведения, а только "подражательного".

И далее категорично заявляет: А это значит "напитаться духом народным, обогатить свой язык языком сказок и создавать свое"25 В году эту мысль подхватывает Белинский: Именно поэтому такие сказки В. Одоевского, как "Червяк" и "Городок в табакерке", были высоко оценены критиком 4, А драматическая сказка "Жар-птица" - "лучше всего, что вышло из-под пера г. Таким образом, отрицательные суждения касаются литературных сказок с народно-поэтической основой, поскольку поэт "никогда не сочинит своей народной сказки" 1, В ые годы выходят многочисленные своды отдельных фольклорных жанров: Афанасьева, "Великорусские народные исторические песни" IВеликорусские сказки""Великорусские загадки" Й.

Худякова; "Русские песни, собранные П. Якушкиным""Песни, собранные П. Киреевским""Песни, собранные П. Рыбниковым""Пословицы русского народа" В.

Весь этот поистине обширный материал и его изучение способствовали решению данных дискуссионных вопросов в научных статьях, докладах, рецензиях и трудах крупнейших ученых того времени - А. Пыпина "О русских народных сказках" ; "Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских"Н. Надеждина "О русских народных мифах и сагах в применении их к географии и особенно к этнографии русской"Ф.

Буслаева "Исторические очерки русской народной словесности и искусства""Этйографические вымыслы наших предков""Странствующие повести и рассказы""Народная поэзия"А. НАфанасьева "Поэтические воззрения славян на природу"J1 Н. И в ых годах сказка как литературный жанр переживает у нас период расцвета. Именно в это время появляются "Сказки Кота Мурлыки" Н. Вагнера, "Сказка о правде и кривде", "Сказка о копейке", "Сказка говоруха" С. Степняка-Кравчинского; "Сказка о четырех братьях" Л.

Таким образом недооцененный жанр привлекает к себе все больше внимания и к концу XIX века становится объектом научного осмысления. Литературной сказке XIX века повезло. В работах о А С. Толстом и многих других сказки этих писателей и поэтов рассматриваются в разных планах в плане изучения источников, стиля, соотношения с русской, сказочной традицией на уровнях сюжетно-композиционной структуры, образности, способов характеристики персонажей, формы повествования и в общем русле творческого пути каждого из.

Изучением русской литературной сказки XIX века занимались многие отечественные исследователи - Вс. Сапожков и многие. Дореволюционные исследованияимеющие отношение к нашей проблеме, выясняют, главным образом, роль народной словесности в культурной и общественной жизни России. В этом смысле примечательны работы А. Пыпина "История русской этнографии""Народная поэзия в ее историко-литературных отношениях" и Н.

Трубицына "О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети XIX века" Пыпин справедливо указывает на особую характерность русской литературы XVIII века, проявившуюся прежде всего в наклонности к "природной" поэзии", в стремлении "к простому народному содержанию". Именно поэтому, ценны сборнйки Чулкова, Попова, Лёвшина - в них "просвечивает стремление к изучению народности и сочувствие к народной жизни" Ученый верно заметил, что писателей этого периода, и в частности названных сочинителей, отличает особое понимание, представление о старине, за которой "признавалось только баснословное значение".

А такое понимание определило, по его мнению, использование народной поэзии как материала, который можно исправлять, дополнять, изменять по своему усмотрению, и странно было бы требовать от Чулкова, Попова, Лёвшина народной сказки, поскольку они "заботились только об изощрении собственной фантазии и не думали передавать народные рассказы" В целом верно оценивая сказочные произведения названных авторов, А Н.

Близкое наблюдение жизни, сочувственное отношение к народу в руках сильного дарования сами собою, без искусственного подражания народным мотивам, достигают верного изображения народной жизни. Трубицына замечателен тем, что автор приводит обширные сведения по использованию сказочного фольклора в русской литературе ХУ1П и первой трети XIX веков.

Но основное внимание он уделяет литературе XIX века. Несмотря на обзорный характер работ Пыпина и Трубицына, они до сих пор сохраняют научное значение как собрание фактов о взаимодействии народной словесности и литературы XVIII и XIX веков. Сиповского "Очерки из истории русского романа" К первой подгруппе он относит "Пересмешник" М.

Чулкова, "Славенские древности" М. Попова, "Русские сказки" и "Вечерние часы, или Древние сказки князей древлянских" В.

Комарова, "Девушкины прогулки, повествующие разные истории, сказки и веселые повести"; "Селим и Роксана, или Превратности жизни человеческой" С. Глинки, сказки Екатерины II, прозаические сказки Н. Сиповский определяет отличительные особенности данной группы - волшебный характер и особый характер авантюры - и описывает каждую жанровую разновидность, иллюстрируя свое описание пересказом и анализом отдельных произведений.

Труд Сиповского страдает односторонним увлечением внешней описательностью, схематизмом, но им впервые в русской литературоведческой науке предпринята попытка изучения "искусственной" сказки XVIII века определение Сиповского.

История собирания и изучения "идет вслед за Сиповским. Однако некоторые из его суждений заслуживают внимания. В частности, приведенная нами цитата. Автор прав в том смысле, что любое литературное произведение зависит от культурной и исторической эпохи, в которой Термин "литературная сказка" встречается уже в году.

Что же касается "подражания", то и Чулков, и Попов, и Лёвшин, подчеркивают, что они создают "славенские сказки", "славенские древности", "русские сказки". Кроме того, Савченко высказывает любопытное суждение относительно сказок-пародий, к которым он относит "Каиб" И.

Однако ни один из названных авторов не ставил перед собой цель спародировать жанр литературной сказки. Можно, вероятно, говорить о сказке-пародии, сатирической сказке как разновидности жанра, но никак - о пародии на сказку. Крыловавторы используют жанр сказки. Еще в меньшей степени определение сказка-"пародия" относится к произведению Карамзина.

Более подробно об этом мы поговорим в соответствующих главах. Работами данных исследователей исчерпывается дореволюционный период изучения русской литературной сказки XVIII века. Анализируя сборники русских сказок, исследователи решают вопросы об их источниках, стилистических особенностях, степени их фольклорности.

Главное внимание уделяется содержанию сборников и установлению соответствия сказок народной традиции. Но ни один из авторов не связывает изучение сказок, входящих в сборники, с вопросами жанра русской литературной сказки. Основная же масса научных трудов, как мы уже отмечали, относит сказочные произведения XVIII века к жанровым разновидностям либо романа, либо повести, либо поэмы.

Такое положение, вероятно, можно объяснить тем, что приоритет в исследовании и изучении отдавался ведущим писателям и жанрам историко-литературного процесса XVIII - начала XIX. И только с недавнего времени внимание ученых вновь стал привлекать так называемый "литературный фон", на который впервые обратили внимание и указали на важность его изучения представители культурно-исторической школы.

Весьма актуально звучат настойчиво повторяющиеся суждения А.

  • Знакомство Пушкина с «Альгамбрскими сказками»
  • Развитие ценностных качеств дошкольников через знакомство со сказкой
  • «Моя первая книга» сочинение

Тихонравова о том, что изучение второстепенных писателей, "литературных произведений массы, многоразличных проявлений национальности в слове" дают возможность получить более полное представление "об историческом ходе литературы", о состоянии умственного и нравственного движения той или иной эпохи Примечательно в этой связи и высказывание Ал-ра Н. В унисон с предшественниками звучат слова и современного исследователя: Оно превращается в собрание шедевров, гениальных в отдельности, но не связанных между собой логикой культурного движения" Литературная сказка как прозаический жанр русской литературы XVIII века рассматривается в русле предромантического движения в коллективной монографии "Русский и западноевропейский классицизм;Проза" По сути это первая работа современных ученых, в которой жанр литературной сказки XVIII века равноправно представлен в прозе XVIII столетия наряду с романом, повестью, мемуаром, памфлетом Свою лепту в изучение литературной сказки вносит и О.

В недавно вышедшей монографии "Русский роман х годов" исследовательница приходит к выводу, что на рубеже х годов начинается процесс дифференциации жанров прозы, что знаменовало завершение первого этапа развития русского романа.

Этот процесс выразился в отторжении от романа генетически связанных с ним жанров повести и литературной сказки. Калашникова полагает, что именно "Славенские древности" М. Попова закладывали новую жанровую традицию в развитии русской прозы - "положили начало интенсивному развитию прозаической литературной русской сказки", которое шло по двум основным линиям. Это прежде всего собственно литературная сказка, произведения которой представляли "одну большую сказку".

В них литературное начало доминирует, оттесняя фольклорный элемент. Вторая - представлена "так называемой литературой сборников сказок" "Русские сказки" В. Лёвшина, сказочные сборники х годов Однако автор в силу задач, ограниченных рамками монографического исследования, не ставит своей целью изучение процесса становления жанра русской литературной сказки.

Следует заметить, что Калашникова несколько противоречит своему утверждению относительно роли произведения М. Попова в становлении русской литературной сказки, когда заявляет о несомненном влиянии на него чулковской традиции "Пересмешника". Значит начало русской литературной сказочной традиции надо вести не со "Славенских древностей" М. Попова, а с "Пересмешника, или Славенских сказок" М.

Вызывает сомнение и предложенные исследовательницей два пути развития жанра. В самом последнем по времени исследовании - диссертации О.

Так, например, не соответствует действительности ее утверждение, что слово "сказка" в применении к литературному произведению означало в XVIII веке "дословно то, что сказано или записано то есть "быль", "сказание", и что в "сказке" изображалось реальное событие" Затем, следуя одновременно и за Н.

Сочинение-рассуждение «Какие силы в сказке помогают царевне, а какие – губят?». Видеоурок

Остолоповым, и за А. Киреева по сути смешивает, помещая в один ряд, два типа литературных произведений, именуемых в XVIII веке "сказкой". Она ошибочно полагает, что только в начале XIX.

Понимание "сказки" как "быль", "сказание" определило подход О. Карамзини "бытовую литературную сказку", "созданную на бытовой сюжет" В. Соглашаясь с исследовательницей в вопросе относительно влияния традиций западноевропейского волшебно-рыцарского романа, волшебной сказки, авантюрной повести на становление одной из разновидностей отечественной литературной сказки, а так же выделения "бытовой" сказки как другой ее разновидности в XVIII. Она находит в них лишь тяготение к авантюрности, отсутствие волшебных элементов, а сюжет, по ее мнению, "возникает чуть ли не на пустом месте: Необходимо указать и на только что вышедшую коллективную монографию "История русской переводной художественной литературы.

Проза" ценность которой определяется фактологическим материалом, позволяющим дополнить, уточнить самый характер и состав русской литературы XVIII века.

Эссе «Знакомство со сказками Анны Саксе»

Характеризуя переводную литературу рассматриваемого периода, исследователи особо выделяют те произведения, которые играли существенную роль в воспринимающей их духовной культуре и вызывали значительный читательский интерес.

К такого рода произведениям, что для нас важно и значимо, относятся и всевозможные русские переводы сказочной литературы: Сказки арабские" ; "сказки татарские" - "Тысяча и одна четверть часа""сказки перуанские" - "Тысяча и один час""сказки могольские" - "Гузаратские султанши" Геллета 47 и мн. Данное исследование, как и монография "Русский и западноевропейский классицизм: Проза"восстанавливает справедливость, подчеркивая равноправное существование и бытование литературной сказки наряду с другими жанрами в отечественной литературе ХМП века.

Таким образом, очевидная необходимость обстоятельного изучения русских сказочных произведений второй половины XVIII - начала XIX века, без которых невозможно составить более или менее четкого представления о развитии жанра, реальной значимости сказочной жанровой формы в историко-литературном движении этого периода, определяют актуальность настоящего исследования.

знакомство с первой сказкой сочинение

Цель работы - раскрыть процесс возникновения и формирования русской литературной сказки, который приходится по времени на вторую половину XVIII. Изучение русской литературной сказки данного периода позволит восполнить существующий пробел в области генезиса жанра, путей его развития, а также покажет, как достижениями литературной сказки XVIII века подготавливался ее взлет в отечественной словесности XIX века.

Здесь же следует заметить, что литературная сказка в русской литературе XVIII - начала ХГХ века разнообразна и многообразна - переводная и оригинальная, стихотворная и прозаическая. Художники слова создавали свои сказочные произведения либо на основе устно-поэтической традиции, либо книжной, либо той и другой одновременно.